El sitio
FreTrad.com (en adelante «el sitio») es una plataforma propriedad de Fabien Rymland-Ergueta que la financió, imaginó y desarrolló así como las ilustraciones características del sitio.
El sitio apunta a ofrecer a los traductores independientes que acoge un marco colectivo y herramientas útiles a la gestión de su clientela y a su visibilidad.
Los usuarios
Toda persona presente en el sitio a través de un navegador web o de una inscripción en la base de datos del sitio se considera como un usuario.
Llamaremos en adelante «visitante» a un usuario que no está registrado en la base de datos del sitio y «usuario registrado» todo usuario registrado en ella.
Llamaremos «traductor» a todo usuario registrado ofreciendo servicio de traducción a través del sitio, «cliente», todo usuario registrado con el fin de subscribir a los servicios ofrecidos por los traductores y por fin, «administrador», todo usuario registrado con el objetivo de participar al mantenimiento del sitio.
El reglamento común
Este documento (en adelante «el reglamento común») presenta las condiciones generales de uso así como los derechos y deberes de los usuarios. Todo uso dinámico del sitio supone la comprehensión y la aceptación del reglamento común.
Entendemos por «uso dinámico» todo uso del sitio que haya necesitado, en un momento dado, cualquiera entrada dentro de un formulario.
Este reglamento común está completado por reglamentos anexos sobre los derechos y deberes de los traductores y administradores.
Versión vigente
El presente documento corresponde a la versión 1.0 del reglamento común.
Es vigente desde la publicación del sitio.
Si aparece una versión actualizada, no podrá aplicarse antes de haber sido anunciada a los usuarios registrados de manera visible y explicita en un lugar transitado por todos (por ejemplo, el formulario de conexión o el inicio). Además, en el caso de que un usuario registrado tenga pedidos en curso, estos no se verían afectados por el nuevo reglamento común.
Cookies
El sitio no utiliza cookies con el fin de respetar su vida privada y sus temores legítimos relativas a ella. No obstante, puede ser que algunas funcionalidades que se ve obligado a integrar por razones de seguridad utilicen algunos para los visitantes. Encontrará a continuación la lista exhaustiva de las dudas que hay que tener:
La gestión de los Captchas está realizada por Google (en cuanto a los formularios de comentarios y de inscripción en el sitio). El uso de este sistema supone la aceptación de las condiciones especificas de Google que encontrará en un enlace abajo de cada Captcha.
Base de datos
Ningún dato personal sobre los visitantes está registrado en la base de datos.
En cuanto a los clientes, solo los datos expresamente proporcionados a través de los distintos formularios están almacenados en la base de datos y todos serán borrados en caso de supresión (en un solo clic) de una cuenta de cliente.
La siguiente tabla agrupa los diferentes datos que pueden llegar a ser almacenados, las personas que tienen acceso a ellos, los usos que se pueden hacer de ellos así como su tiempo de vida.
Tipo de datos |
Acceso |
Usos |
Supresión |
Nombre Correo electrónico |
Traductores contratados Administradores |
Hablar del cliente Contactar con el cliente |
Supresión de la cuenta Modificación de los datos |
Contraseña |
Inaccesible y cifrada |
Supresión de la cuenta Modificación de los datos |
|
Idioma Preferencias |
Administradores Sistema |
Respetar las decisiones del cliente |
Supresión de la cuenta Modificación de los datos |
Usuario Fecha de inscripción |
Administradores |
Ninguno |
Supresión de la cuenta |
Datos relativos a un pedido |
Traductores contratados Administradores |
Gestionar y satisfacer el pedido |
Supresión de la cuenta Supresión del pedido por el traductor y el cliente |
Enlaces proporcionados para un pedido |
Traductores contratados Administradores |
Gestionar y satisfacer el pedido |
Supresión de la cuenta Supresión del pedido por el traductor y el cliente Fin del pedido |
Datos relativos a un pago |
Traductores contratados Administradores |
Gestionar y satisfacer el pedido |
Supresión de la cuenta Supresión del pago por el traductor y el cliente |
Ninguno de esos datos será transmitido a un tercero ni utilizado para fines diferentes de los mencionados en la tabla.
Dirección de correo electrónico
La dirección de correo electrónico de un cliente no es visible por los demás usuarios a excepción de los traductores con los cuáles trata y de los administradores que pueden necesitar ver los pedidos en caso de problemas y no se comunicará a nadie más.
Un traductor puede necesitar escribir a un cliente a través de su correo electrónico en el marco de un pedido. Se trata de una practica fomentada dentro de una plataforma que valora una relación directa y de cercanía entre traductor y cliente.
Todo envío automático de correo electrónico por parte del sitio no podrá hacerse sin verificar anteriormente las preferencias del usuario. La lista exhaustiva de los correos susceptibles de ser enviados se puede acceder en cualquier momento por un usuario registrado a través de su espacio. Si un usuario registrado recibe un correo que hubiera preferido no recibir significa que sus preferencias están mal ajustadas y le basta desmarcar su elección para no recibir más correo del mismo tipo.
Actos prohibidos
Todo acto de vandalismo o intento de vandalismo conllevará la supresión inmediata y sin previo aviso de la cuenta del usuario.
Además, todo acto reprensible por el derecho francés y/o por el derecho internacional conllevará la supresión inmediata y sin previo aviso de la cuenta del usuario así como la transmisión de toda información relevante a las autoridades competentes.
Relación entre clientes y traductores
El sitio apunta proporcionar a los traductores y a los clientes un servicio que les permita disponer de herramientas de gestión adicionales en su relación. No obstante, esta relación tiene que efectuarse con las mismas normas que si el contacto se hubiese hecho sin el intermediario del sitio. Así, el sitio no podrá ser considerado responsable de los litigios entre clientes y traductores. Sin embargo, en un afán pacificador, tanto el fundador como los demás traductores y administradores podrán intentar aportar soluciones alternativas en caso de desacuerdos.
Conflictos
Vamos a cambiar de tono aquí y recordar la humilde condición y voluntad que era la del fundador cuando decidió crear este sitio. Trabajando por una agencia, hace la amarga observación de una relación fría e indirecta con sus clientes finales, o incluso de una no-relación (algunos quedarán para siempre como desconocidos para él). Tras ello, decide invertir un semestre de su vida para concebir una herramienta que le permitirá aliar su pasión y sus conocimientos en traducción con sus ideales de calor relacional. Espera, al escribir estas lineas, haberle tranquilizado en cuanto a los objetivos del sitio, al entusiasmo que tiene por un mundo rico en relaciones más sanas y al respecto que le tiene. Así, antes de cualquier conflicto, intentamos por favor solucionar nuestros desacuerdos de la manera la más cordial y sencilla posible.
El propietario
Apellido : Rymland-Ergueta
Nombre : Fabien
Dirección : 1 Chemin de Labedat, 64230, Aussevielle, Francia
Correo : Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
Telefono : 07 81 61 58 60